La tertulia de l’exil : José Emilio Pacheco & Juan Gelman ·  La tertulia de l’exil : José Emilio Pacheco & Juan Gelman · 
La tertulia de l’exil : José Emilio Pacheco & Juan Gelman ·  La tertulia de l’exil : José Emilio Pacheco & Juan Gelman · 
La tertulia de l’exil : José Emilio Pacheco & Juan Gelman ·  La tertulia de l’exil : José Emilio Pacheco & Juan Gelman · 
tarif : 0 € — adhérent : 0 €
Lecture musicale
mercredi 15 avril 2015

La tertulia de l’exil : José Emilio Pacheco & Juan Gelman

En Amérique latine les réunions littéraires accompagnées de musique prennent le nom de tertulia. Cette tradition conviviale permet de faire cohabiter lectures de textes et musique populaire, poésie et saveurs traditionnelles. Le trio de guitares formé par l’écrivain Jorge F. Hernandez et ses fils donnera le fil musical de la soirée. Des poèmes de José Emilio Pacheco et Juan Gelman seront lus par l’écrivain Fabrizio Mejía en espagnol, Philippe Ollé-Laprune en français et par leur traducteur Mohsen Emadi en farsi. Ce dernier est un poète iranien exilé au Mexique et traduit les textes de plusieurs des plus brillants poètes de langue espagnole. Grâce à cette lecture trilingue et son accompagnement musical, avec des chansons populaires mexicaines et des « sones » de Vera Cruz, nous entendons recréer une de ces tertulias dont l’exil sera le thème.

Juan Gelman ©Presidencia de la Nación Argentina

À lire

Philippe Ollé-Laprune, Cent ans de littérature mexicaine, Anthologie, La Différence, 2007.

José Emilio Pacheco, Batailles dans le désert, traduit de l’espagnol (Mexique) par Jacques Bellefroid, La Différence, 1987, rééd. 2009 – La Lune décapitée, trad. de l’espagnol (Mexique) par Gérard de Cortanze, La différence, 1991.

Juan Gelman, Vers le sud et autres poèmes, trad. de l’espagnol (Argentine) par Jacques Ancet, Gallimard, 2014, rééd. 2015.

Soirée conçue en lien avec le colloque « Paris-Mexico, capitales de l’exil »: