À l’origine du désir de cette lecture, cet extrait de l’avertissement au lecteur rédigé par Françoise Laye, traductrice du Livre de l’Intranquillité pour les éditions Christian Bourgois :
« (…) Pessoa, pour nous dire, avec une suprême élégance, cette détresse totale de devoir exister, s’est forgé une langue nouvelle, chargée de nous amener au seuil de l’indicible. Il désarticule la phrase, viole la syntaxe, introduit rupture, syncopes, rapprochements brutaux, coexistence des mots ne pouvant, par nature, coexister – bref, convulse son langage, en usant de toutes les ressources de la langue. (…) Le lecteur doit donc être averti que les innombrables ruptures ou violation de syntaxe, les images abruptes, les audaces, les néologismes, les obscurités, les mélanges de style qui parsèment ce texte ne sont pas (obligatoirement) des erreurs de traduction : ce sont – transcrites comme a pu les transcrire le traducteur, malheureux et ravi – autant de merveilles, d’intraduisibles trouvailles de Pessoa, pour traduire le mystère (…) »
Fernando Pessoa, Le livre de l’intranquillité, trad. du portugais par Françoise Laye, éd. Bourgois, 2011 (originellement publié en intégrale en 1999).
Avec le soutien de la Saison France-Portugal 2022.