À l’occasion de la parution en français d’Un homme dos à la mer de Wang Wen-hsing, remue-net invite Camille Loivier, traductrice et poétesse, à se faire notre guide pour entrer dans la langue douce et chantante du taiwanais.
« Je lis des listes de mots chinois pour me réveiller, je me presse contre un touriste chinois dans le métro pour l’entendre parler à son téléphone, mes oreilles sont grandes ouvertes pour entendre cette langue, j’attrape un mot, je le reconnais, je l’empoche, je suis une pickpocket jamais rassasiée, je collectionne les mots comme des papillons. Aucun ne peut m’échapper. Je m’en occupe ensuite régulièrement. Ce n’est qu’une fois entendu qu’un mot écrit prend vie. »
Camille Loivier
« qu’est-ce que ce serait aimer
Ronds d’eau de Camille Loivier
si ce n’était pas seulement
la plénitude dans la présence
le monde qui apparaît s’ouvre se colore
disparaît fane devient gris »
Wang Wen-hsing, Un homme dos à la mer, traduit du chinois (Taïwan) et préfacé par Camille Loivier, éd. Vagabonde, 2022.
Camille Loivier, Éparpillements, éd. Isabelle Sauvage, 2017.
Rencontre proposée par remue.net