Comme chaque année, le festival s’attache à faire dialoguer un auteur et son traducteur. Anna d’Elia a commencé par des traductions universitaires et « techniques » pour se consacrer finalement à la traduction littéraire et théâtrale du français. Amoureuse de la langue d’Antoine Volodine, elle a accepté avec fierté le défi de traduire Terminus radieux, prix Médicis 2014. Et quel défi ! L’écriture d’Antoine Volodine est extrêmement créative et s’amuse à désorienter le lecteur, à imaginer des mots : comment aborder une telle traduction ? Les discussions avec l’auteur sont-elles nécessaires ?
Romancier récompensé, Antoine Volodine est lui-même traducteur du russe : que représente pour lui de voir son œuvre transposée dans une autre langue ?
aux éditions du Seuil : Antoine Volodine, Frères sorcières, 2019 – Terminus radieux, 2014.
En partenariat avec le Centro per il libro e la lettura.